« Home | Mesmo fúnebre, ainda é marcha » | Rebelde (s)em causa » | Urbanocentrismos » | Razão de ordem / Intrumentalização de Blogue » | Mais-que-Poeta » | Sedativo » | Emídio Guerreiro (1899-2005) » | Óptima Original SoundTrack ... » | Aditamento ao "É p´ra amanhã" » | E ainda dizem que nós não temos assunto » 

sexta-feira, julho 01, 2005 

Ma Bohéme



I went off with my hands in my torn coat pockets;
My overcoat too was becoming ideal;
I travelled beneath the sky, Muse! and I was your vassal;
Oh dear me! what marvellous loves I dreamed of!

My only pair of breeches had a big whole in them.
– Stargazing Tom Thumb, I sowed rhymes along my way.
My tavern was at the Sign of the Great Bear.
– My stars in the sky rustled softly.

And I listened to them, sitting on the road-sides
On those pleasant September evenings while I felt drops
Of dew on my forehead like vigorous wine;

And while, rhyming among the fantastical shadows,
I plucked like the strings of a lyre the elastics
Of my tattered boots, one foot close to my heart!


Arthur Rimbaud: Tradução de Oliver Bernard, Poemas escolhidos (1962)